Översättare, författare och läsare mot AI inom litteraturen
By signing this petition, translators, authors and readers publicly voice their concerns about AI in literature.
Earlier this year, an anonymous letter was sent to the Swedish publisher Nona to point out the poor quality of the AI-translated young adult book "Icebreaker" by Hannah Grace.
There are many who see the dangers with AI in literature and protest against the irresponsibility of putting poor language on the market, especially in the hands of children and young adults. Please sign if you are one of them.
Vi är en samling översättare, författare och läsare som med denna namninsamling förklarar att vi ställer oss bakom det anonyma brev som tidigare i år skickades till förlaget Nona med kritik mot kvaliteten på företaget Nuanxeds AI-översättning av ungdomsboken ”Icebreaker” av Hannah Grace. På detta sätt vill vi ge namn och ansikte till några av alla översättare och författare som känner både förtvivlan och frustration över AI-teknikens intåg på den litterära marknaden.
Vi översättare och författare inom litteraturfältet vill varna för AI-användningen inom våra yrken. Att översätta är något djupt mänskligt som kräver kreativitet och känslor, tolkning och stilkänsla som inte går att hämta ur en databas. Det som skulle kunna se ut som ett framsteg innebär i praktiken en stor kunskapsförlust, då många översättare nu överväger att lämna yrket.
Det är vår övertygelse att AI-genererad översättning så som arbetssättet ser ut i dag urvattnar språket. AI-svenskan ser på ytan ut som svenska, men är platt, stolpig och osmidig, vilket gör läsningen tung och utmattande. Att förlag tycker sig kunna använda AI för ungdomslitteratur drabbar unga läsare direkt och är därmed högst oansvarigt. Litteraturens främsta syfte kan inte vara att dra in pengar. Att en text blir ”Good enough” är helt enkelt inte tillräckligt när det gäller litterära översättningar.
Ola Larsson Kontakta namninsamlingens skapare